Influência das línguas africanas no português brasileiro é alvo de estigmas
Influência das línguas africanas no português brasileiro é alvo de estigmas
por [Novo nome do autor]*
A influência de línguas africanas na língua portuguesa brasileira é um tema que gera estigmas e preconceitos. De acordo com [Novo nome da especialista], doutoranda pela Faculdade de Educação da USP, o termo “pretoguês” tem origem colonial e surgiu para indicar uma maneira pejorativa de classificar o português falado pelos negros nas ex-colônias.
Apesar disso, a especialista explica que o termo ganhou um novo significado em solo brasileiro: “Por conta desses discursos que circulavam durante o período colonial no Brasil, a antropóloga e intelectual [Novo nome da intelectual] propõe uma positivação do termo, para descrever a variedade do português que é profundamente influenciado pelas línguas africanas. Nós falamos o pretoguês, um português profundamente marcado pelas influências das línguas africanas”.
Sobre as características da africanização do português brasileiro, a especialista comenta que o grupo de línguas Bantu tem um padrão silábico consoante-vogal que trouxe uma influência para a nossa língua. Alguns exemplos dessa influência na fala do português brasileiro são o apagamento ou enfraquecimento do “r” final dos infinitivos verbais, além da não marcação do plural com o morfema “s”, como ocorre no português europeu.
Contudo, essa influência das línguas africanas no português são, frequentemente, alvos de estigmas. A especialista afirma que isso é produzido por opressões ligadas tanto à raça quanto à classe, e é observável, por exemplo, no preconceito que muitas pessoas sofrem ao não marcarem o plural.
Preconceito linguístico
Mesmo com muitas palavras brasileiras de origem africana, o que cria uma receptividade com o nosso léxico, com influências em nível estrutural, a especialista alerta que há uma resistência das instituições de ensino em reconhecer a contribuição de línguas africanas. Isso ajuda a criar e perpetuar estigmas, enfatizando o racismo científico e linguístico enraizado na sociedade brasileira.
“Os países que hoje têm o português como língua oficial e vivenciaram a colonização vivem questões, principalmente relacionadas à educação e à legitimação do português popular, que se assemelham. São países que têm a sua variedade popular do português profundamente marcada pela influência das línguas Bantu, e essa influência na estrutura da língua portuguesa tende, como um processo natural de evolução, a se distanciar da norma padrão, gerando estigma, racismo e preconceito. São elementos que as pessoas vivem diariamente e não se dão conta que isso tem uma raiz histórica que está ligada a todo o processo de colonização linguística que nós sofremos”, explica.
Por esse motivo, a especialista entende que a possibilidade desses países se reunirem em um espaço de discussão é fundamental, em congregações sobre o debate da língua portuguesa brasileira e africana. Um desses exemplos foi a Semana da Língua Portuguesa em Pretória, na África do Sul, evento do qual a especialista foi palestrante.
Debates sobre o português brasileiro
Outro palestrante do evento, [Novo nome do palestrante], mestrando em Antropologia Social pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, comenta que, mesmo com a África do Sul não sendo um país de língua portuguesa, a influência africana na nossa linguagem cria uma proximidade muito maior do português brasileiro com os sul-africanos, por exemplo, no sentido da sonoridade e da forma de pronunciar, algo que não ocorre com o português europeu.
Ele ainda complementa sobre a importância de eventos como esse, com discussões sobre racismo institucional, descolonização das relações e das próprias instituições, já que auxiliam na promoção da legitimidade do reconhecimento internacional em relação à africanidade da língua portuguesa brasileira — conforme o pesquisador, o Brasil tem vários exemplos de negação institucional da cultura de pessoas negras quando se trata de apresentar símbolos nacionais no exterior —, além da representatividade na esfera pública, visto que a língua de um país é um dos maiores símbolos de uma nação.
“Do ponto de vista institucional, acredito que tenha ocorrido um certo ponto de inovação nessa situação toda, a relação com a diplomacia me parecia uma questão bem interessante e inovadora, não apenas para tratar questões burocráticas ou negociar politicamente, mas foi para provocar a interação entre eventuais parceiros acadêmicos, se utilizando da produção acadêmica e cultural já colocada, ao mesmo tempo que também agregou o conhecimento. São novas portas que se abriram, portas para novas conexões, produções, divulgação científica e promoção de cultura e extensão universitária”, finaliza.
*Estagiário sob supervisão de [Novo nome do supervisor] e [Novo nome do supervisor]
O texto não representa necessariamente a opinião do [Novo nome do jornal]. Concorda ou tem ponto de vista diferente? Mande seu artigo para [Novo e-mail do jornal]. O artigo será publicado se atender aos critérios do [Novo nome do jornal].
“Democracia é coisa frágil. Defendê-la requer um jornalismo corajoso e contundente. Junte-se a nós: [Novo link do jornal]. “